دیجی کالا

مطالب مرتبط

5 نظر

  1. 1

    عليرضا شیری

    با سلام و عرضه خسته نباشید
    خانم فنائی یه نکته ای در مورد نوشته هاتون هست که به نظرم بهتره بهش توجه کنید. جملاتی که به کار میبرید مشخصه دقیق نوشته شده و از نظر گرامر درسته اما مشکل اینه که طولانی هستند. نمیدونم کتابای شریعتی رو خوندید یا نه، مشکلشون دقیقا همین هستش البته خیلی طولانی تر از جملات شما.
    اما درست بر عکسش، جلال آل احمد! کوتاه و بسیار کوتاه. ولی خوندنشون بسیار ساده هست.
    من پیش نهاد میکنم جملات رو بشکنید. مخصوصا که جملات و اصطلاحات رزبان انگلیسی با زبان ما فرق داره و واقعا نمیشه متن رو به صورت دقیق و در عین حال ساده ترجمه کرد.
    مثلا یک دو سه تا جمله رو بخونید و بعد معنیش رو با توجه به برداشت خودتون بنویسید. این جوری انگار شما دارید با خواننده صحبت می کنید و برای خواننده بسیار ساده تر میشه.
    امتحان کنید! امیدوارم نتیجه مثبت باشه

    پاسخ
    1. 1.1

      مژگان فنائی

      سلام و درود
      از حسن توجه و پیشنهادتان بینهایت سپاسگذارم
      گفته های شما ممکن است با توجه به تجربه و یا سلیقه های فردی در برخی موارد درست باشد. اما در هر زبان اصلاحات و معانی خاصی وجود دارد که می توان بجای زبان مبدا بکار برد، گاه ممکن است اندکی طولانی تر بوده و گاه کوتاه تر. همان طور که عنوان نمودید گاه در برخی موارد می بایست جملات اندکی کوتاه تر و خلاصه تر شود و گاهی نیز از کنار برخی کلمات که چندان لطمه ای به متن اصلی و گفتار نویسنده وارد نمی کند گذشت. اگر هدف خلاصه برداری از یک متن باشد نه ترجمه، پس می توان از کنار بسیاری از جملات گذر کرد و به قولی تنها لُب مطلب را برای خوانندگان ارائه نمود. اما به نظر من در ترجمه باید تا جایی که مقدور است به متن اصلی و گفتار نویسنده وفادار بود. اگرچه سلیقه و سبک نیز در نوع ترجمه دخالت دارد، اما باز هم تلاش می کنم تا در برخی موارد تا حد امکان پیشنهادهای شما دوست گرامی را بکار بندم چرا که هیچ کس هیچ گاه کامل نیست و همین توجه، نقدها و پیشنهادهای سازنده در پیشرفت فردی و ارائه کارهای بهتر یاری می رسانند. بازهم سپاسگذارم. پاینده باشید.

      پاسخ
      1. 1.1.1

        محمد مهدی واعظی

        با سلام
        به نظر من، تا حد ممکن و تا جاییکه خوانندگان بتوانند متوجه مطلب شوند، بهتر است که به متن اصلی که در حال ترجمه است، وفادار بود.
        همواره در ترجمه یک مطلب باید به خودمان یادآوری کنیم که این مطلب توسط شخص دیگری نوشته شده است و ما فقط کار برگرداندن آن به یک زبان دیگر را انجام می دهیم و نه ویرایش آن مطلب را.

        پاسخ
  2. 2

    وحید

    عالی بود مرسی

    پاسخ
  3. 3

    رامین

    ازراهنماییتون ممنون

    پاسخ

نظری بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


تمام حقوق برای گویا آی تی محفوظ است. هرگونه کپی برداری از مطالب بدون اجازه قبلی ممنوع است.