پاردیک ، یک دیکشنری متفاوت ایرانی

پاردیک ، یک دیکشنری متفاوت ایرانی
  • 1391/3/6
  • علیرضا
  • 127

با وارد کردن نام گویا‌آی‌تی (gooyait) در بخش کد تخفیف از تخفیف ۲۵۰۰ تومانی برخوردار شوید

توجه : خریداران محترم توجه داشته باشید که دیکشنری پاردیک و تیم این محصول به وبسایت گویا آی تی هیچگونه ارتباطی ندارند . در صورتی که در هر زمینه ای با پاردیک مشکل دارید ، با تیم پشتیبانی این محصول تماس حاصل کنید . بنابراین در صورتی که کامنتی حاوی درخواست کمک از جانب شما برای ما ارسال شود ، نه تنها پاسخ داده نخواهد شد ، بلکه نمایش نیز داده نمی شود . ( بروز رسانی پانزدهم فروردین 1392 )

امکان ندارد که یک نفر بتواند به همه زبان های موجود در کشورهای مختلف صحبت کند . چون گستردگی زبان ها به شدت زیاد است . تنها کافیست چند زبان معروف تر و شناخته شده تر را در ذهن خود مرور کنید تا متوجه این گستردگی شوید . زبان های فارسی ، عربی ، انگلیسی ، ایتالیایی ، فرانسوی ، آلمانی ، اسپانیایی ، سوئدی ، چینی ، ژاپنی ، کره ای ، عبری ، روسی و …. .

اما انسان همیشه به دنبال راه حلی برای غلبه بر مشکلات خود است و از این رو واژه نامه ها را به کار میبرد . واژه نامه هایی که در گذشته به کار برده میشدند دارای طبقه بندی کلمات بر اساس حروف اول بوده اند و پیدا کردن کلمه مورد نظر نیز کمی وقت گیر بود . اما امروزه و با وجود کامپیوترها و نرم افزارهای مختلف میتوان به راحتی معنای کلمات مورد نظر را پیدا کرده و حتی متون را ترجمه کنید .

نرم افزاری های مختلفی در دنیا وجود دارند که این کار را برای ما انجام میدهند و یکی از شناخته شده ترین آنها نرم افزار بابیلون میباشد .  اما این نرم افزار رایگان نبوده و باید خریداری شود و همین مسئله برای کاربران ایرانی که امکان خریدهای بین المللی ندارند یک مشکل بزرگ محسوب میشود . بنابراین راهی بجز کرک و شکستن قفل نرم افزاری آن وجود ندارد . البته کرک ها نیز پس از مدتی از کار خواهند افتاد و مشکلات عدیده ای را بوجود خواهند آورد . ضمن اینکه نباید از مشکلات امنیتی کرک ها نیز به راحتی گذشت . همچنین امکان نصب آفلاین بابیلون نیز وجود ندارد و باید به صورت آنلاین اقدام به نصب آن کرد .

مسئله ی دیگر که مدتیست که کاربران را نسبت به بابیلون بدبین کرده ، بحث های امنیتی و جاسوسی بودن این نرم افزار است . به نحوی که برخی کارشناسان امنیتی ادعا میکنند که بابیلون در حال جاسوسی در سیستم کاربران میباشد .

اما چاره چیست ؟

چرا از یک نرم افزار ایرانی برای اینکار استفاده نکنیم ؟ نرم افزاری که تمامی قابلیت های نرم افزار بابیلون و سایر نرم افزارهای دیکشنری را در اختیار شما قرار میدهد . قیمت مناسبی داشته و خریداری آن بسیار ساده است و مشکلاتی نظیر از کار افتادن کرک نیز ندارد .

پاردیک نام این نرم افزار است که با دیدن قابلیت های آن قطعا مایل به استفاده از آن خواهید شد . از قابلیت های دیکشنری پاردیک میتوان به موارد زیر اشاره کرد :

1- پشتیبانی از 75 زبان مختلف

2- ترجمه آنلاین متون شما با پشتیبانی از 64 زبان متفاوت

3- امکان نصب واژه نامه های مربوط به نرم افزار بابیلون و حتی استفاده از واژه نامه های پرمیوم مانند آکسفورد ، وبستر ، لانگ من ، لاروس و دانشنامه های معتبری مانند بریتانیکا

4- قابلیت ویرایش واژه نامه های بابیلون

5- تلفظ انسانی به سه زبان انگلیسی ، فرانسوی و آلمانی

6- امکان استفاده از تکنولوژی ” کلیک ” در سیستم عامل های 32 و 64 بیتی

7- مدیریت اتوماتیک زبان های نصب شده بر اساس واژه نامه های نصب شده

8- قابلیت پیشنهاد کلمات به کاربر برای تسهیل در انتخاب کلمات

9- بروز رسانی اتوماتیک نرم افزار جهت بروز آوری پاردیک و همچنین تکنولوژی ” کلیک “

10- دریافت اطلاعات مربوط به کلمات از ویکیپدیا با استفاده از هشت زبان فارسی ، انگلیسی ، ایتالیایی ، فرانسوی ، آلمانی ، اسپانیایی ، روسی و چینی

در ادامه بیشتر در مورد قابلیت های ذکر شده صحبت خواهیم کرد . اما اگر موافق باشید به سراغ خود برنامه برویم و نگاهی به آن داشته باشیم . با گویا آی تی همراه باشید ……

1- نصب و فعال سازی پاردیک

روش نصب واقعا ساده است و هیچ نیازی به توضیح ندارد . پس از نصب ، برای فعال سازی برنامه نیز شما تنها باید کد فعال سازی را داشته باشید که این کد در داخل بسته اصلی نرم افزار وجود دارد . پنجره ای ظاهر شده و از شما درخواست کد فعال سازی را خواهد کرد .

پس از وارد کردن کد فعال سازی ، اطمینان حاصل کنید که به اینترنت متصل هستید . چون کد فعال سازی باید توسط برنامه ای که به صورت آنلاین صحت کد وارد شده را بررسی میکند ، تایید شود . عملیات تایید کد خیلی سریع ( در حد 10 ثانیه ) به پایان میرسد .

سپس پیغام ثبت شدن نرم افزار به شما نشان داده خواهد شد .

اکنون پاردیک آماده است اما برای استفاده باید واژه نامه ها یا همان Glossary ها را نصب کنید . حالا میخواهیم به روش های نصب یک واژه نامه در پاردیک بپردازیم .

2- نصب واژه نامه ها در پاردیک : همانطور که گفتیم قبل از انجام هر کاری باید واژه نامه های مورد نیاز خود را به پاردیک اضافه کنید . اولین نکته ای که در مورد واژه نامه ها باید به شما بگوییم این است که شما توانایی استفاده از واژه نامه های مربوط به دیکشنری های بسیار معروف دنیا نظیر بابیلون و سایرین را دارید . نصب واژه نامه ها در پاردیک بسیار راحت است و به دو روش امکانپذیر است .

* کشیدن و رها کردن فایل واژه نامه روی پنجره اصلی پاردیک : این همان قابلیت Drag & Drop است . تنها کافیست فایل واژه نامه ی مورد نظر را گرفته و روی پنجره اصلی پاردیک بکشید و رها کنید .

* استفاده از گزینه نصب واژه نامه ها : در صفحه اصلی پاردیک گزینه ای وجود دارد که با استفاده از آن میتوانید فایل واژه نامه را از روی هارددیسک خود پیدا کرده و نصب کنید . تصویر این گزینه را در زیر مشاهده میکنید :

پس از کلیک بروی گزینه بالا ، پنجره ای باز شده و از طریق آن باید فایل مربوط به واژه نامه مورد نظرتان را انتخاب کنید .

پس از انجام یکی از دو روش بالا ، واژه نامه به سرعت نصب خواهد شد و همه چیز آماده خواهد بود .

اکنون میتوانید یک کلمه را تایپ کرده و پاردیک را امتحان کنید .

3- قابلیت پیشنهاد کلمات به منظور تسهیل در انتخاب آنها : یکی از قابلیت های مفید پاردیک که اتفاقا سرعت بسیار بالایی نیز در عمل دارد ، قابلیت پیشنهاد کلمات به کاربر است . تنها کافیست چند حرف ابتدایی از یک کلمه را تایپ کنید تا سرعت ارائه پیشنهادات پاردیک را شخصا تجربه کنید .

البته لازم به ذکر است که پیشنهاد کلمات بر اساس واژه نامه فعلی انجام میشود . منظور از واژه نامه فعلی همان واژه نامه ای است که در منوی کشویی موجود در سمت چپ تکست باکس کلمات قرار دارد . به عنوان مثال اگر واژه نامه انگلیسی را انتخاب کرده باشید ، در هنگام تایپ حروف ، پیشنهادات مربوط به کلمات انگلیسی را مشاهده خواهید کرد . اما اگر واژه نامه ایتالیایی انتخاب شده باشد ، در هنگام تایپ حروف ، پیشنهادات مربوط به کلمات ایتالیایی به شما نشان داده خواهد شد .

4- سرعت بالا در ترجمه کلمات : سرعت ترجمه کلمات نیز به میزان ارائه پیشنهادات میباشد ؛ یعنی واقعا سریع . این بخش را هم میتوانید شخصا امتحان کنید تا به سرعت جستجوی پاردیک در بانک اطلاعاتی واژه ها و پاسخگویی آن پی ببرید .

5- امکان ویرایش واژه نامه های بابیلون : اگر یکی از واژه نامه های بابیلون را روی پاردیک نصب نموده اید و مشکلی را در ترجمه یکی از کلمات مشاهده کردید ، میتوانید از طریق بخش ” ویرایشگر واژه نامه ها ” وارد عمل شده و اصلاحات مورد نظر خود را انجام دهید . این گزینه نیز در صفحه اصلی برنامه قرار دارد .

اکنون پنجره ویرایشگر باز خواهد شد . ابتدا واژه نامه مورد نظر را انتخاب کنید . سپس کلمه ای که معنای آن دچار مشکل است را در تکست باکس ” واژه ” تایپ کرده و در قسمت ” معنی واژه ” نیز ترجمه درست را وارد کنید . در پایان با کلیک بروی دکمه ” ثبت ” ، تغییرات اعمال خواهند شد .

6- تکنولوژی کلیک ، راحتی در ترجمه کلمات و متون : تا به حال فکر کرده اید که اگر بخواهید هر کلمه را انتخاب کرده ، کپی کنید و در تکست باکس برنامه مترجم پیست کنید ، چقدر کار عذاب آوری خواهد بود ؟ تکنولوژی کلیک دقیقا به همین خاطر در نرم افزار پاردیک به کار گرفته شده است . تنها کافیست نشانگر موس را روی کلمه مورد نظر قرار داده و سپس کلید کنترل ( Ctrl ) را نگه داشته و کلیک راست موس را بفشارید . بلافاصله پنجره برنامه باز شده و معنای کلمه در آن نمایش داده میشود .

در این تکنولوژی ، کلمه ای که زیر نشانگر ماوس قرار گرفته باشد تشخیص داده خواهد شد و به برنامه ارسال میشود . بلافاصله ترجمه آن نیز در اختیار شما قرار میگیرد . این قابلیت باعث میشود که هر کلمه ای توسط برنامه تشخیص داده شود . حتی اگر آن کلمه به صورت متن خالص نباشد . منظور از متن خالص ، متونی است که میتوان آنها را انتخاب کرد و از آنها کپی گرفت .

اما تکنولوژی کلیک برای ترجمه متون هم میتواند به کار گرفته شود . شما میتوانید قسمتی از یک متن را انتخاب کنید و با فشردن کلیدهای ترکیبی کنترل و اسپیس به ترجمه آن دسترسی پیدا کنید . نمونه ای از ترجمه را میتوانید در تصویر زیر مشاهده کنید .

لازم به ذکر است که برخی کلمات ( در تصویر بالا ) نظیر ” OIH ” جزوی از لینک های ویکیپدیا میباشند و مربوط به متن نمیشوند .

7- دریافت اطلاعات از ویکیپدیا به هشت زبان مختلف : توانایی گردآوری اطلاعات از دانشنامه جهانی ویکیپدیا نیز یکی دیگر از قابلیت های مفید پاردیک میباشد . چون در حالی که معنای کلمات به شما نشان داده میشود ، اطلاعات مفیدی نیز از ویکیپدیا استخراج شده و در اختیار شما قرار خواهد میگیرد . به عنوان مثال در تصویر زیر اطلاعات دریافت شده از ویکیپدیای انگلیسی برای واژه ” Snow ” را مشاهده میکنید .

البته باید توجه داشته باشید که دریافت اطلاعات از ویکیپدیا متناسب با واژه نامه ای است که انتخاب کرده اید . به عنوان مثال اگر واژه نامه فارسی را انتخاب کرده باشید و کلمه ” برف ” را جستجو کنید ، اطلاعات از ویکیپدیای فارسی استخراج شده و برای شما نمایش داده خواهد شد .

8- ترجمه پیشرفته با پشتیبانی از 64 زبان : شما میتوانید متون مورد نظر خود را به راحتی در محیط اصلی پاردیک ترجمه کنید . در صفحه اصلی برنامه روی گزینه ” مترجم پیشرفته ” کلیک کنید .

در پنجره باز شده دو تکست باکس بزرگ را مشاهده میکنید . در تکست بالایی باید متن مورد نظر خود را وارد کنید . اکنون نوبت به انتخاب زبان ورودی و زبان ترجمه میرسد .

البته در صورتی که زبان متن ورودی را نمیدانید ، میتوانید از گزینه ” Automatic – Detect Language ” استفاده کنید تا زبان متن به صورت اتوماتیک تشخیص داده شود .

آخرین اقدام شما نیز کلیک بر روی دکمه ” ترجمه ” میباشد و پس از آن نیز ترجمه متن را دریافت خواهید کرد . البته همانطور که در این پنجره توضیح داده شده است ، برای ترجمه متون باید به اینترنت دسترسی داشته باشید .

9- نمایش صحیح ترجمه متون : در بیشتر نرم افزارهای خارجی مشکلات مربوط به نمایش ترجمه متون متناسب با زبان هایی که از سمت راست نوشته میشوند به چشم میخورد . این مشکل در پاردیک وجود ندارد و حالت راست چین متون برای زبان هایی نظیر فارسی و عربی در نظر گرفته شده است .

10- بخش تنظیمات : پاردیک دارای بخش تنظیمات نیز میباشد و میتوانید تغییرات مورد نظر خود را روی آن اعمال کنید . به منظور دسترسی به بخش تنظیمات پاردیک ، روی آیکون ” چرخ دنده ” که در کنار دکمه Translate قرار دارد کلیک کنید . اکنون مروری بر هر بخش از قسمت تنظیمات خواهیم داشت .

* تنظیمات کلی : در این قسمت میتوانید تنظیمات کلی و پایه ای پاردیک را تغییر دهید .

به عنوان مثال :

** زبان رابط کاربری برنامه

** اجرای برنامه به هنگام شروع به کار ویندوز

** تنظیم زبان تلفظ اتوماتیک واژه ها

** فعال یا غیر فعال کردن تلفظ اتوماتیک واژه ها

* تنظیمات واژه نامه ها : این بخش نیز مربوط به اعمال تغییرات در واژه نامه ها میباشد و به صورت کلی میتوانید به مدیریت آنها بپردازید .

در این بخش امکان اعمال تغییراتی نظیر :

** حذف و نصب واژه نامه ها

** ترتیب بندی واژه نامه ها

** بروز رسانی واژه نامه ها

** دریافت اطلاعات مربوط به هر واژه نامه

* تنظیمات تکنولوژی کلیک : برای دسترسی به تنظیمات مربوط به تکنولوژی کلیک نیز باید از این بخش استفاده کنید . همانطور که در تصویر زیر مشاهده میکنید ، این بخش به منظور اعمال تغییرات در کلیدهای ترکیبی به کار گرفته شده در تکنولوژی کلیک ایجاد شده است .

اگر به یاد داشته باشید گفتیم که با ترکیب راست کلیک و کلید کنترل میتوانید ترجمه کلمه زیر نشانگر ماوس را بدست بیاورید . در صورتی که میخواهید این ترکیب را تغییر دهید ، روی دکمه ویرایش در بخش تنظیمات ماوس کلیک کنید و ترکیب مورد نظر خود را از بین یکی از کلیدهای Alt ، Shift و یا Ctrl با یکی از کلیک های ماوس ( راست یا چپ ) انتخاب کنید . مثلا Alt + Left Click و موارد دیگر .

در بخش تنظیمات صفحه کلید نیز میتوانید یکی از کلیدهای F1 تا F12 را انتخاب کرده تا با فشردن آن صفحه اصلی پاردیک را مشاهده کنید .

* تنظیمات ترجمه پیشرفته : در قسمت های بالا به بخش ” ترجمه پیشرفته ” اشاره شد . در این قسمت میتوانید تنظیمات مربوط به این بخش را انجام دهید .

 این قسمت شامل دو بخش میشود :

** سرویس ترجمه : در این قسمت میتوانید زبان مبدا و زبان مقصد ترجمه را مشخص کنید . به عنوان مثال اگر همیشه ترجمه متون انگلیسی به فارسی انجام میدهید ، میتوانید زبان مبدا را English و زبان مقصد را Persian قرار دهید تا در هنگام کار کردن با بخش ترجمه پیشرفته نیازی به تنظیم کردن دوباره آنها نباشد .

** سرویس ترجمه خودکار : در صورتی که تنها گزینه ی موجود در این بخش فعال باشد ، پس از کپی متن مورد نظر در کادر اول ، ترجمه به صورت خودکار صورت میگیرد .

تقریبا به بیشتر قابلیت های پاردیک اشاره شد و اکنون دید مناسبی نسبت آن دارید . در صورت تمایل میتوانید این نرم افزار کامل و جامع را با قیمتی در حدود 8500 تومان از وبسایت این نرم افزار به نشانی www.Pardic.net خریداری کنید . اگر منصفانه به مقایسه قابلیت ها و قیمت ها بپردازید ، متوجه میشوید که پاردیک در عین داشتن قابلیت های مشابه ( و گاهی اوقات بیشتر ) نسبت به نمونه های خارجی ، از قیمت بسیار مناسبی نیز برخوردار است . به عنوان مثال نرم افزارهایی مثل بابیلون و Ace Translator به ترتیب قیمتی هایی در حدود 80 و 90 یورو دارند .

جهت خريد اين نرم‌افزار با وارد كردن نام گويا‌آي‌تي (gooyait) در بخش كد تخفيف از تخفيف 2500 توماني برخوردار شويد.

اکنون انتخاب با شماست …….

نکته : طی گفتگوهایی که با تیم سازنده پاردیک در مورد نظرات ارسال شده داشتیم ، اذعان کرده اند که فقط واژه نامه های ( Glossary ) مربوط به بابیلون را مورد استفاده قرار میگیرند . 

دیدگاه خود را وارد کنید
تعداد دیدگاه ها : 127 دیدگاه
  1. 100 درصد بابیلون رو دست کاری کردن … یعنی فقط متاسفم برای خودمون و فرهنگ دزدی که جا افتاده تو کشورمون …

    1. سلام مهدی جان .
      ای کاش مدارکتون رو واسه این ادعاتون نشون میدادید و بعد دیگران رو متهم به دزدی میکردید .
      البته بنده هم واسه مملکت خودمون متاسفم که فقط قصد داریم زیر پای هموطنامون رو خالی کنیم .

      موفق باشید ……..

  2. برای اطلاع دوستانی که نمیخوان هزینه کنن.من زبانم تقریباشوته شوته،یعنی از همون از دانشگاه تو کلاس سر استادا رو هم تو کامپیوتر و هم انگلیش …میکردم و یاعلی…باور میکنید یا نه با اکثرشون کار کردم (مترجما).هرکدوم مشکل خاص خودشون رو دارن ولی ..منتها این رو نه امتحان کردم و نه نظری میدم.باور کنید با همین بیسوادی زبانم با مترجم قدرتمند و رایگان lingoes از pcworld , و سایتهای دیگه ترجمه میکنم.اما اینم نباید کوبید.تا یه ایرانی یه برنامه مینویسه بدونه امتحان کارش پیش داوری میکنن (فقط تعداد کمی)از طرفی هم همون برخی حق دارن همه برنامه نویسامون همین بابیلون جون و که چه عرض کنم ..!فقط کارمون شده کپی..یکم نوآوری و یه خبری یه چیزی ..همش شد خارجی ها ما هم کپی پست(اول خودم)یعنی ادام میشه وبلاگ نویسم با آمار روزی ۴۰۰۰نفر خدایش یک چهارم کارام کپی و ویرایش و پسته..با ذکرنام .آرزو بدل موندم یه روز پاشم ببینم یه جون ایرانی دنیای وب رو ترکونده (ایشالا)من که هم سنم زیاده واسه این کارا دیر شده (۳۰ساله)و هم سواد دنیای مجازی زیادی ندارم(نسبت به دوستان).دست علیرضا و دوستان دیگه درد نکنه .ببخشید چشام پرخوابه پراز غلط املایی بود سروران .میگیریم امتحان میکنیم علیرضا وسوسمون کرد..!

  3. سلام دوستان
    این دیکشنری فقط اینترفیسش کپی هست
    اونم به نظرم کار خوبیه!
    چون کار باهاش راحته و اکثرا با بابیلون آشنا هستن
    این دیکشنری مترجم های خیلی از دیکشنری ها رو روی خودش نصب میکنه
    از 75 زبان زنده دنیا پشتیبانی میکنه و علاوه بر اون نکته خیلی خیلی مهمی که داره اینه که شما وقتی یک متن رو میدی بهش ترجمه کنه خیلی عالی تر و با کیفیت تر از بقیه دیکشنری ها و حتی بابیلون ترجمه میکنه و این خیلی عالیه!!

  4. خب اینکه شد بابیلون ایرانیلیزه شده
    اولا اگه بخوام از این استفاده کنم که نمیکنم میرم سراغ همون بابیلون
    دومآ من سه ساله از Lingoes استفاده میکنم فوق العاده اس،هم مجانیه هم قابلیت هاش بیشتر از همتایان مشابشه

  5. سلام به همه.
    من یک سری مخالفت دارم با این دیکشنری.
    چون این دیکشنری داره فروخته میشه و برای جلب بیشتر مشتری می تونه یک سری دلیل های محکم بیاره که این نرم افزار ساخته شده به وسیله یک تیمه.
    کسایی که کمکشون کردند کلمات رو ترجمه کنند کیا بوده ؟
    چون مطمئنا یک نفر نمی تونه 75 تا زبان مختلف بلد باشه.
    دلایل این که چرا این همه شباهت بین بابیلون و این نرم افزار هست؟؟
    مگه زحمت زیادی پای این نرم افزار کشیده نشده ؟؟
    پس چرا یک تم خاص که فقط واسه همین دیکشنری استفاده بشه استفاده نشده ؟؟
    از کجا میشه فهمید که این دیکشنری هم در حال جاسوسی نیست و هسته اصلی برنامه بابیلون نیست ؟؟
    اگه یک نرم افزار رایگان بود نمی شد ایراد گرفت ولی کسی که داره یه برنامه میفروشه باید ساپورتش کنه.
    خود من الان که دارم این نظر رو میدم وبسایت پاردیک باز نمیشه چند بار هم رفرش دادم.

    من که مخالف این دیکشنری هستم چون با وظع قانون کپی رایت که در حال حاضر تو ایران هست میشه یه مجموعه دیکشنری خرید تا یک دیکشنری کپی شده.

    1. همهء فرمایشات شما درست… اما:
      1. قراری نیست همه 75 زبان دنیا رو خودشون و با یک تیم و حتی با همکاری بقیه ترجمه کرده باشن! دقت کنین که گفته شده که میتونین گلاسوری های بابیلون رو هم روش نصب کنین! پس این قضیه خودبه خود حله… جون میتونه از اونا استفاده کنه

      2. ما با ظاهر و اینترفیس جالب بابیلون ارتباط برقرار کردیم… و کار باهاش واقعا واسمون خیلی راحنه حب این خودش بهترین دلیله واسه اینکه ظاهرشو کپی کنن!
      اینم درنظر بگیرید که طراهی و ظاهر یک نرم افزار واقعا کار سخت و هزینه بریه هرچند در ظاهر آسون بنظر میاد…
      چون میخواد با بابیلون رقابت کنه، پس باید حرفی واسه گفتن داشته باشه. نه اینکه با ظاهر ضعیف قرار باشه تحملش کنیم یا خیلی چیزای دیگه که مهندسا و برنامه نویساش بهتر میدونن

      با کپی کردن ظاهر، خیلی راحت ما کاربرا میتونیم باهاش ارتباط برقرار کنیم؛ هدف سازندش اینه مه ما کارمون راحتتر بشه ونه اینکه قرار باشه یه Design دیگه رو یاد بگیریم!!!

      اینکه میخواید بفهمید که اینم جاسوسی هست یا نه!! کافیه از نرم افزارهای مانیتورینگ استفاده کنین و داده ها رو تجزیه و تحلیل کنین. به همین راحتی…

  6. هههههههههه
    (…) خودتی داداش
    دوستان عزیز و بی طرف شما قضاوت کنین
    وقتی از بابیلون الهام گرفتن یادشون رفته دکمه هارو که عکس هستن عوض کنن. اینترفیس فارسی دکمه فارسی میخوائ(ترجمه رو میگم که هنوز Translate مونده)
    به عکس اضافه کردن دیکشنری نگاه کنین: تو قسمت Type چی میبینین؟
    قضاوت با شما
    نمی گم زحمت نکشیدناااا . . . نه
    اما 8500 نمی ارزه
    850 یا 85 یا 8.5 شاید
    اخه فقط نشستن فایل های Dll رو دست کاری کردن
    چیز دیگه ای نیس
    فقط تبلیغاته
    ههه هه هه ه ه ه ههه ههه

    1. سلام .
      خیلی ممنون که ادب رو کاملا رعایت کردید .

      موفق باشید ……..

  7. به اضافه همه دلایلی که دوستان داشتند مبنی براینکه این نرم افزار تغییر ظاهر داده شده همون بابیلونه !!
    یک دلیل محکم دیگه انیکه این دیکشنری تلفظ انسانی زبان فارسی نداره خودش بزرگترین دلیل هست که خود بابیلونه!!
    چطور تیمی یک دیکشنری فارسی می سازه ولی زبان اصلی را پشتیبانی نمی کنه و به جاش زبانهای انگلیسی و آلمانی و فرانسوی را داره؟؟!!

    1. سلام .
      دوست عزیز شما فکر نمیکنی که تلفظ زبان فارسی واسه یه فارسی زبون کاربردی نخواهد داشت ؟؟؟!!! 🙂
      فکر کنم زیاد به نظرتون دقت نکردین .

      موفق باشید …….

    2. خیر غیر کاربردی نیست! پس خارجی چی؟ اونام پس نباید تلفض خودشونو بذارن و بگن کاربردی نیست؟؟؟

    3. اینا دلایل بچه گانهاست ..دوست نداشتن تلفظ فارسی رو بزارن…آخه دلشون خواسته ..تازه بابیلون از پارادیکلون کپی برداری کرده..اون ..ما زحمت اصلی رو کشیدیم…و مهمترین دلیل دزد بودن بابیلونیا هم همین شباهتش به پارادیکالون ماست..اونا تنها کاری که کردن اومدن با اسثفاده از فرهنگ دو زبانه معظم سلمان حییم استفاده کردن (دزدی رو خوب ببینید) و نهایتا اینتر فیس برنامه رو عوض کردن( اگه گیرم بیان یه Fist آبدار به Face شون Inter می کنم تا ادب بشن دزدا) البته چون گوگل رو دور اداختیم اینم میندازیم اون دوردورا گوش کشی برن بردارن برا خودشون ما مترجم بابیلون رو داریم بسه دیگه..

    4. واسه اینکه تلفظ فارسی کمی مشکله و به این راحتی ها نیست… اما هرچند… این قابل توجیه نیست! و اینا که این قدر زحمت کشیدن پس اینم باید اضافه میکردن

  8. جناب مدیر شما خودتم که با اینایی
    تا دیدی حرف حق میزن پیامم رو پاک کردی
    باشه عمو جان برو خوش باش

    1. عزیزم من مدیر سایت نیستم و از تیم سازنده پاردیک هم نیستم .
      کامنت شما هم سرجاشه که 🙂 . نمیدونم چطوری میگی کامنتت رو پاک کردیم ؟؟؟ 🙂

    1. با سلام
      ممون از اطلاعتون
      سایت در در حال upgrade میباشد و از شنبه دوباره به حالت پایدار بر میگردد
      با تشکر

  9. اینهمه شکرپرونی نکنین..ما ویندوز رو نوشتیم.. گوگل رو ما ساختیم..ما همه یکارهای عالم رو انجام دادیم…ما راستگو و درستکار ترین مردم دنیا هستیم و از نظر سلامت همه جوره 10000000000000000000000 در صد جلور از دنیای عقب مانده هستیم و تمام آی کیوهای بالالاتر از 150 و 150000000 مال ماست..آمار بیکاری منفی 100000000 درصد است(چون علاوه بر سرکار بودن مردم نجیب ماکل مردم چین هم توسط ما سر کارن) ما پسر خاله ی خود خداییم….و بهشت دربست مال ماست..این پارادیکالون و اون بابیلون کاردستی کودکستانیای بابل هستش که اونم هم از ماست که بر ماست..(آفرین پسرم خوب خوشحال بشین…. لیسک هم یادتون نره )

  10. ههههههههههه
    واقعا مسخرس بجای این که بیاین و از ایرانی و خدمات ایرانی همایت کنین دارین ازش بد میگین.اونایی که میگن ایشون بابیلون رو دست کاری کرده و تغییرش داده اگه میتونن خودشون این کار رو بکنن.چه میدونی ایشون چقدر زحمت کشیده؟؟؟؟بجای این که بهش بگین دستت درد نکنه هزارتا ایراد و … میگیرین.به نظر من این کار فرهنگ دزدی نیست ارتقا بخشیدن فرهنگه اونم فارسی.
    بده یه بابیلون فارسی داشته باشیم؟؟؟البته این بابیلون نیست

    1. یه چیز دیگه این که
      با این حرف ها و دید گاه های بالایی فرهنگ ایران و این که چقدر از اونور عقب موندیم نه؟؟؟؟ با این حرف ها دارن خودشون و ایران و فرهنگ ایرانی رو لکه انداز میکنن

  11. خود من سالهاست که از بابیلون استفاده می کنم و عیبی ندیدم به خدا اگه ما به اون ضرر نزده باشیم اون غیر از کمک به ما کاری نکرده . منم دانشمند هسته ای نیستم که اطلاعات داخل سیستمم بدردشون بخوره . از طرف همه ایرانیها هم از تیم سازنده بابیلون به خاطر استفاده غیر مجاز از محصولشون که میدونم برا ساختش مثل هر محصول دیگه ای خیلی زحمت کشیدن عذر خواهی می کنم آخه اینجا ایرانه و کاریش نمیشه کرد !

    1. نیازی نیست که شما دانشمند هسته ای باشین تا اطلاعاتتون بدردشون بخوره!!
      خیلی کارها با سیستم یک کاربر ساده و مبتدی میتونن بکنن که شما نمیدونی… پس با این وجود احتیاط کن دوست عزیز، نه برای خودت، برای حفاظت از کشورت!!

    2. میشه یه نمه از کاراشونو به من و بقیه دوستان هم بگید ما هم بیدار بشیم !! . بس کن بابا . این حرفا رو به خرد من و تو دادن . همش شایعس به خدا.

    3. دوست عزیز، اول اینکه قسم نخورید! دوم اینکه کی این حرفا رو به خورد ما داده!؟؟ اصلا نیازی به این کارا نیست! کافیه یکم تحقیق کنین و چشمهاتون رو باز کنین…
      ببینین، یه مثال میزنم، چون به مطلب این سایت ربط نداره پس اگه خواستین خودتون کافیه یکم جستجو کنین. مثلا چرا گوگل اطلاعات همه کاربراشو جمع میکنه؟ از سایت های بازدید شده تا زبان و ساعت و محل زندگی شما (اینو از آی پی و چیزای دیگه، بصورت حدودی میفهمه) و علاقه شما به چه موضوعاتیه و خیلی چیزای دیگه که حتی فکرشم نمیکنین! خب، این اطلاعات به چه دردش میخوره؟ بگفته خودشون برای خدمات دهی بهتر.
      حالا بنظر شما نمیشه یکی دیگه بیاد این اطلاعات و خیلی چیزای دیگه که حالا من نگفتمو جمع کنه و برعلیه یه کشور استفاده کنه؟ مصلما که میشه. اما مشکل اینجاست که حتما ما باید بدونیم که کدوم اطلاعات به چه درد اونا میخوره تا باور کنیم!!! نه تحقیق میکنیم و نه چشامونو باز میکنیم
      اگه یکم درباره هک و حملات سایبری اطلاع جمع کنین، متوجه میشین که این اطلاعات به ظاهر ناچیز و بی اهمیت، تا چه اندازه میتونن کار یک هکر رو در نابودی یک کشور راحت کنن…

    4. درضمن، یادآوری میکنم که من همه اطلاعاتی که میشه جمع آوری کرد رو ذکر نکردم! که خیلیاش مهمن

  12. با سلام. من این دیکشنری رو خریدم و نصبش هم کردم. چند تا مشکل عمده داره. یکی اینکه zone alarm بهش گیر میده و سیستم هنگ می کنه. یه مشکل دیگش اینکه وقتی لغت پیدا میکنه برنامه فوکس نیست و حتما باید روش کلیک کرد. دیگه اینکه نمیشه تو خود برنامه ctrl+left click کرد. من این مشکلات رو با طراح اصلی برنامه درمیان گذاشتم، قول داد حل کنه ولی حالا حتی سایت pardic.net هم down شده. در ضمن یکم سرچ کردن دیدم برنامه goldendic وجود داره که open surce هم هست. ور دقیقا از qt استفاده می کنه. به این نتیجه رسیدم که بازهم ایرانی جماعت تقلب بازیش گل کرده. و با دستکاری سورس goldendic یه نرم افزار بیرون دادن که کلی هم bug داره.

  13. درود
    من هم با گفته شما شک کردم؛ اما رفتم و خریدم و مقایسه کردم.
    اگه از روی بابیلون کپی کرده بودن، نباید هیچ مشکلی داشته باشه؛ اما طبق آزمایش‌هایی که کردم، چندتا جاش هنوز کامل نشده، مثل همه نرم افزارها که نسخه‌های اولیه معایبی دارند که در نسخه‌های آینده رفع می‌شه…
    مثل مشخصات هر دیکشنری رو نمی‌ده و چندتا جای دیگه‌اش و این به من ثابت کرد که این رو خودشون برنامه‌نویسی کردن؛ بخش ترجمه آنلاینش هم به نظر من خوب بود، و دلیل دیگه‌ای بر کپی نبودن این (چون با بابیلون فرق داره).
    .
    در کل به نظر من ما باید از خودمون حمایت کنیم؛ تو کشور ما هیچ کس از برنامه‌نویس‌ها حمایت آنچنانی نمی‌کنه و این ما نسل جوان هستیم که با حمایت خودمون زمینه پیشرفت رو به همدیگه می‌دیم…
    همه ما برای یه وـی.پـی.اِـن شده 10-15 تومن هم می‌دیم، اما برای حمایت از یک نرم افزار بومی زورمون میاد…
    با سپاس 🙂

    1. با سلام و احترام
      برای دیدن مشخصات دیکشنری کافی است که روی About Glossary کلیک کنید تا مشخصات واژه نامه های نصب شده را ملاحظه فرمایید، راه دیگر این است که بروید بر روی قسمت تنظیمات->واژه نامه ها->بر روی واژه نامه مورد نظر کلیک کنید و بر روی دکه درباره واژه نامه کلیک فرمایید
      در ضمن خوشحال میشیم اگر معایب ما رو مطرح کنید تا سریعا به رفع آن اقدام کنیم
      با تشکر

  14. با سلام
    من این دیکشنری رو خریدم و دارم استفاده می کنم
    به نظر عالی میاد و باید یگم کارتون قابل تحسینه
    اما جدا از همه محاسنی که داره چند عیب داره که لازم دونستم بگم تا انشا ا… در نگارش های بعدی برطرف بشه
    اول اینکه حدودا سه گیگ فایل تلفط برا دانلود گذاشتید که نمیدونم چطور باید نصبشون کرد! درواقع نسب نمیشه!! البته خود نرم افزار تلفظ های انگلیش و امریکن رو داره که فقط امریکن اجرا میشه
    دوم اینکه قابلیت تلفظ خودکار گاهی اوقات اجرا نمیشه
    سوم اینکه لینک “کلمات مرتبط” گاهی اوقات عمل نمیکنه
    ولی باز هم میگم کارتون عالیه

    1. سلام سعید جان .
      اگه مشکلی دارید ، حتما با تیم پشتیبانی پاردیک تماس بگیرید تا این مشکلات رو رفع کنن . اینطوری هم به خودتون کمک میکنید هم سهمی در رفع اشکالات در نسخه های بعدی دارید .

      موفق و سربلند باشید ……

    2. با سلام و احترام
      فایل های صدا رو درون پوشه Voices بریزید
      در مورد تلفظ خودکار اگر کلمه ای موجود باشد از طریق اینترنت تلفظ میشود، اگر بعضی اوقات در این زمینه مشکل دارد احتمالا مشکل اینترنت میباشد که نمی تواند اطلاعات رو از سرور پاردیک دریافت کند
      با تشکر

  15. با سلام
    من یک موبایل اچ تی سی مدل اچ دی تو با سیستم عامل ویندوز 6/5 از چه دیکشنری استفاده کنم

  16. با سلام خدمت سازندگان دیکشنری پاردیک جه شبیه بابیلون باشد و چه شبیه آن نباشد.
    دیکشنری بابیلون قیمتش 90 دلاره یعنی چیزی حدود 160 هزار تومان اما دیکشنری پاردیک با تخفیف 6500 تومان یعنی به قیمت یک سیخ کباب کوبیده از نوع بسیار معمولی. ما ملت شریف ایران بجای اینکه تیم سازنده این دیکشنری را تشویق کنیم از همان اول شروع می کنیم به منفی بافی و الکی نق زدن !
    من از تیم سازنده پاردیک تشکر می کنم و می گویم آفرین بر شما عزیزان .

    1. با سلام و احترام
      باید خدمت این دوست گرامی عرض کنیم که ما متاسفانه نتوانستیم داخل سیستم ایمیل شما را پیدا کنیم که با شما مستقیماً تماس بگیریم، ولی برای شما ایمیلی ارسال میشود که مشکلتان را حل کنیم.
      با تشکر

  17. با تشکر از تیم پشتیبانی پاردیك با اینکه هزینه برنامه کممی باشد ولی پاسخ گویی خوبی دارد .
    برنامه خیلی خوبه بهتر از بابیلون جاسوس
    امیدوارم که موفق باشد.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *