۱۰ گام مهم ترجمه در سایت ترجمر

۱۰ گام مهم ترجمه در سایت ترجمر
  • 1400/9/10
  • محمد عالی
  • 0

مراحل ترجمه

مترجم نمیتواند بلافاصله متنی که برای ترجمه در مقابلش قرار میگیرد را ترجمه کند. باید قبل از هرکاری برنامه ریزی کند و قدم به قدم پیش رود. با برنامه ریزی پروژه به صورت صحیح و در مدت زمان کمتری انجام خواهد شد. میدانیم که زمان هم برای مشتری و هم برای مترجم اهمیت بالایی دارد و تنها با برنامه ریزی است که میتوانیم زمان دقیق پروژه را اعلام کنیم و در روز موعود آن را تحویل دهیم.

در واقع برنامه ریزی و بخش بندی در ترجمه های تیمی بسیار اهمیت دارد. هر یک از اعضا روی بخش مشخص شده متمرکز خواهد شد. البته شاید همبستگی و یکپارگی متن کمی کمرنگ شود اما مطمئنا از نظر کیفیت و زمان تحویل برتری دارد. یکی از دلایل موفقیت تیم ترجمر در حوزه سفارش ترجمه مقاله تخصصی و ترجمه های فوری رعایت همین نکته است که به صورت گروهی فعالیت دارد. مدیر پروژه بر فعالیت اعضا نظارت داشته و تمام مراحل طبق برنامه ریزی از قبل انجام شده پیش میبرد.

اما تیم ترجمر برای تمامی ترجمه ها، مراحلی را برای خود مقرر ساخته و از تمامی مترجمان متخصص و متبحر خواسته است تا طبق همین اصول پیش روند. البته هر مترجمی برای موفقیت نیاز است تا این مراحل را پیش روی خود قرار داده و مطابق با آنها فعالیتش را شروع کند. برای آگاهی از این مراحل با ما همراه باشید.

۱۰ گام مهم ترجمه در سایت ترجمر

برای رسیدن به کیفیت عالی در پروژه های ترجمه باید فرآیند چند مرحله ای را پیش رو گذاشت. با توجه به فعالیت های مراکز مختلف ترجمه، ۱۰ گام زیر اساسی ترین و کلی ترین مراحل ترجمه هستند که طبق آن میتوان به کیفیتی مطلوب و رضایت مشتری دست یافت. این مراحل عبارت اند از:

بازبینی اولیه پروژه

فردی به عنوان مدیر پروژه متن را به صورت کلی بررسی می کند و طبق این بررسی بازه زمانی انجام کار، موجودی فایل ها، واژه نامه ها و تحویل پروژه را مشخص می نماید. مدیر پروژه همان ابتدا باید به مشتری قسمت هایی را که در زمان ترجمه به همان شکل زبان مبدا می مانند را اعلام می کند و فهرستی از آنها را در اختیار ویراستار و مترجم قرار می دهد.

طی این فرآیند مدیر پروژه انواع اشکالات تایپی، عدم سازگاری، نوشته نشدن بخش هایی از متن و سایر موارد این چنین را در زبان مبدا مشخص کرده و با همراهی مشتری آنها را اصلاح می نمایند. بخش اول جز اصلی ترین مراحل ترجمه است.

آماده سازی متن برای ترجمه و ایجاد الگو

در زمان بررسی پروژه باید در نظر داشته باشیم که ترجمه ما نیازی به الگو دارد یا خیر؟ موارد زیادی باعث لزوم وجود الگو در ترجمه می شوند. برای مثال؛ وقتی که فایل مبدا مشتری به ایجاد مجدد یا پاکسازی نیاز دارد که البته باید در حالت فرمت غیرقابل ویرایش باشد. به راحتی میتوانید یک الگو ایجاد کنید و متون فرمت شده شما به راحتی توسط TRADOS، برنامه ای برای حافظه ترجمه، پردازش خواهند شد.

ساخت واژه نامه

در این مرحله که معمولا برای پروژه های بزرگ انجام می شود، واژه نامه ای را ایجاد می کنیم که مترجمین تیم در حین کار بتوانند به آن رجوع کنند. در صورتی که محدودیت زمانی برای ایجاد واژه نامه داشتید، میتوانید پس از اتمام ترجمه آن را ایجاد کنید. این قسمت از مراحل ترجمه برای تمامی پروژه ها اجباری نیست.

با ساخت واژه نامه فهرستی جامع از اصطلاحات تخصصی را خواهید داشت که در برای پروژه های بعدی سازگار بسیار مفید خواهد بود. همچنین میتوانید به عنوان واژه نامه تخصصی متون ترجمه شده آن را در اختیار مشتری و مترجم قرار دهید. در نظر داشته باشید که ساخت واژه نامه یکی از مراحل ترجمه است و برای اطمینان از کیفیت بالای ترجمه متون و همچنین سازگاری آن با زبان مقصد بسیار حیاتی است.

ترجمه متون تخصصی

در این مرحله، کار مترجم شروع خواهد شد. مدیر پروژه، متن ترجمه تخصصی یا غیرتخصصی را در اختیار مترجمان حرفه ای و باتجربه قرار می دهد. مدیر پروژه سعی می کند از مترجم هایی استفاده کند که بومی زبان مقصد هستند. پس از ترجمه، متن در اختیار مدیر پروژه قرار خواهد گرفت و ایشان بررسی های اولیه را انجام خواهند داد.

ویرایش و نوشتن رونوشت

از آنجایی که ترجمه متون تخصصی بسیار مهم است، برای اطمینان از کیفیت ترجمه، تمام متن ترجمه شده توسط مترجم یا ویراستار باسابقه دیگری مجددا بررسی خواهد شد. هر چقدر هم یک مترجم تبحر داشته باشد، ممکن است اشکالاتی در ترجمه یا سبک نوشتاری دیده شود زیرا ترجمه فعالیتی است که توسط انسان انجام می شود.

بررسی ترجمه

پس از اینکه متن ترجمه شده توسط ویراستار بررسی شد، بالافاصه مجددا در اختیار مترجم اصلی قرار داده خواهد شد. مترجم آزادانه درباره پذیرش یا عدم پذیرش تغییرات پیشنهاداتی را بیان می کند. در صورتی ویراستار تقاضای بررسی قبل از فرمت بندی را داشته باشد، از مترجمین درخواست خواهیم کرد که تغییرات را در پیش نویس اعمال نمایند. تا این بخش تقریبا نیمی از مراحل ترجمه را طی نموده ایم.

قالب بندی

در این بخش از مراحل ترجمه برای اینکه ترجمه با نسخه اصلی مطابقت لازم را داشته باشد، تیمی تخصصی هر پروژه را به صورت صحیح و دقیق فرمت می کند و نکات ظریف فرهنگی را مورد بررسی قرار می دهند. معمولا فرمت متن طبق همان برنامه ای ایجاد میشود که در متن زبان مبدا استفاده شده است. در برخی از موارد، امکان دارد که فونتی انتخاب شود که با زبان مقصد و سایر عوامل سازگاری بیشتری دارد.

غلط گیری و کنترل کیفیت ترجمه

پس از اینکه فرمت بندی متن به پایان رسید، حال زمان غلط گیری مکانیکی است تا موارد زیر را تعیین کنیم:

  • موقعیت حاشیه ها، نمودارها صحیح باشد.
  • از فونت های صحیحی استفاده شود.
  • املای اسامی خاص درست باشد.
  • تمامی آپدیت های زبان مبدا گنجانده شده باشند.
  • صفحه آرایی متن مطابق با زبان مبدا تنظیم شده باشد.
  • پانوشت های و سرصفحه ها سازگار با زبان مبدا باشند.
  • متن به درستی در جریان ترجمه قرار گرفته باشد و صفحه بندی مطابق با زبان مبدا باشد.

بازبینی و بررسی نهایی متن

یکی از مراحل ترجمه که باعث می شود از کیفیت کار اطمینان داشته باشیم، بازبینی و بررسی نهایی است که از اهمیت بالایی برخوردار است. یکی از مترجمان اصلی و متخصص این کار را انجام خواهد داد تا مطمئن شود که متن به درستی فرمت بندی شده است. پس از اینکه مترجم ترجمه و فرمت بندی را بدون ایراد تایید کرد، ویراستار مجددا نسخه چاپی را دریافت می کند و بررسی می نماید. البته این قسمت از مراحل ترجمه در پروژه های مختلف، متفاوت است.

تایید توسط مدیر پروژه و تحویل آن

پس از گذشت تمامی این مراحل، مدیر پروژه فایل های تحویل را جمع آوری کرده و تایید میکند که با زبان مبدا مطابقت دارند. برای بار آخر او شماره صفحات، طرح بندی، اسامی خاص و سایر اطلاعات را بررسی می کند تا از صحت آنها مطمئن شود. البته در نظر داشته باشید که برنامه زمانی به حجم متن و زمان تعیین شده بستگی دارد. نمیتوان گفت چون به صورت تیمی کار می کنیم در هر زمانی انجام پروژه امکان پذیر است.

تمامی این مراحل در تیم ترجمه به صورت مو به مو و زیر نظر مدیر پروژه انجام خواهد گرفت. با رعایت این فرایند دیگر نیازی به نگرانی درباره کیفیت ترجمه نخواهید بود و همچنین به عنوان مشتری از روند پروژه اطلاع دارید. در صورتی که خواستار تغییرات بودید در هر مرحله آزادانه بیان کنید و با مشورت با مدیر پروژه درباره اعمال آن تصمیم بگیرید.

ترجمه مقالات isi در ترجمر

یکی از طلایی ترین خدمات تیم ترجمر، ترجمه مقاله isi است. اگر نگاهی به نمونه کارهای مترجمان ما داشته باشید متوجه خواهید شد که تجربه آنها در این حوزه چقدر بر کیفیت کار افزوده است. لازم به ذکر است که ما در ترجمه مقالات isi تا زمان تایید و چاپ مقاله با شما همراه هستیم و پشتیبانی این مقالات کاملا رایگان است.

اهمیتی ندارد که پذیرش مقاله شما چه مدت زمانی طول بکشد، در صورتی که دلیل ریجکت مقاله شما مربوط به ترجمه باشد، تیم مشاوره و متخصص سایت ترجمر در کنار شماست. علاوه بر این موارد مترجمان ما در قالب مشاور در حوزه های مقالات isi نیز میتوانند با شما عزیزان همکاری داشته باشند.

ترجمه تخصصی متن

قبل از هر چیز باید بدانید که کلمه «تخصصی» درباره مترجم ها و متن ها متفاوت است. برخی از مترجمان در حوزه های مختلفی مانند پزشکی، حقوقی، کامپیوتر و … فعالیت دارند و تمامی متون تخصصی و غیرتخصصی در این زمینه را ترجمه می کنند. اما ترجمه های تخصصی در زمینه های خاصی انجام می شود که در آنها کلمات، اصطلاحات و عبارات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه می باشد.

با توجه به اهمیت ترجمه های تخصصی، متن باید عینا ترجمه شود و هیچ کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نگردد، زیرا محتوای متن را تحت تاثیر قرار خواهد داد. درک مفهوم ترجمه های تخصصی به این دلیل قابل اهمیت است که ممکن است در زبان مقصد کلمه خاصی برای ترجمه دقیق کلمات تخصصی زبان مبدا وجود نداشته باشد و در این شرایط مترجم ناچار است از تفسیر یا مشابه کلمات استفاده کند.

با توجه به میزان اهمیت داشتن ترجمه های تخصصی، شما به راحتی میتوانید متون تخصصی خود را در هرجای کشور به دست بهترین ها بسپارید. دیگر نیازی نیست که مراجعه حضوری داشته باشید و تنها کافیست متن تخصصی را به سایت ترجمر ارسال کنید تا در کمتر از یک ساعت، زمان تحویل و هزینه ترجمه را به شما اعلام کنند. ترجمه دانشگاهی، ترجمه تخصصی انواع رشته ها، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه کتاب های مرجع، ترجمه فیلم سایر خدمات تیم ترجمر است.

سطوح مختلف ترجمه در ترجمر

یکی از خدمات ویژه ترجمر، ارائه سطوح مختلف برای انواع ترجمه هاست. برخی از ترجمه ها نیاز به بررسی های ویژه دارند، برخی باید توسط افراد خیلی حرفه‌ای ترجمه شوند یا برخی از ترجمه ها از نظر کیفیت حتما نیاز به عالی بودن ندارند. مسلما برای هر یک از این موارد هزینه و زمان جدا صرف می شود و نیاز نیست برای تمامی ترجمه ها یک شرایط را در نظر گرفت. از این رو تیم ترجمر سطوح مختلفی را برای ترجمه در نظر گرفته است که به صورت زیر است:

سطح طلایی:

ترجمه در این سطح از کیفیت بالایی برخوردار است و توسط خبره ترین و باتجربه ترین مترجمان تیم انجام می شود. این سطح برای ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه مقالات isi مناسب تر است. مخصوصا اگر قرار باشد ترجمه فارسی به انگلیسی انجام شود. در ضمن بازبینی و اصلاح در این سطح کاملا رایگان است و به دلیل کیفیت عالی بیشترین هزینه را شامل میشود.

سطح نقره ای:

در این سطح ترجمه معمولا توسط مترجمان متخصص صورت میگیرد که در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی فعالیت دارند. این سطح برای ترجمه پایان نامه، ترجمه دانشگاهی و ترجمه کاتالوگ و بروشور مناسب است. هزینه ترجمه در این سطح از سطح طلایی کمتر است.

سطح برنزی:

این سطح بیشتر شبیه به ترجمه عمومی است. مترجمان تازه کار و بی سابقه که تازه از محیط دانشگاه به محیط کاری وارد شده اند، ابتدا ترجمه های این سطح مانند ترجمه کتاب های عمومی و ترجمه فیلم و سریال را انجام می دهند. هزینه در این سطح مقرون به صرفه تر از سایر سطوح است.

خدمات متنوع

سایر خدمات متنوع تیم ترجمر عبارت اند از:

  • پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمامی ایام هفته، حتی روزهای تعطیل
  • گارانتی ۳۰ روزه تمام ترجمه ها
  • همکاری و مشورت با مترجم های متخصص
  • هزینه مناسب و توافقی
  • انواع تخفیف ها در مناسبت های مختلف
  • همکای با دانشجویان مترجم کم سابقه
  • اصلاح و بازخونی رایگان
  • مشاوره رایگان
  • تضمین کیفیت
  • بازگشت وجه پرداختی در صورت عدم رضایت

با ما همراه باشید…

تیم ترجمر بیش از ۱۰ سال سابقه فعالیت در زمینه ترجمه را داشته و با تمام چالش ها در این حوزه روبرو شده است. همین امر سبب شده تا در مدت زمان کوتاهی به بالاترین سطح کیفیت ترجمه دست یابد. رضایت مشتری و کیفیت عالی اولین هدف تیم بوده و تمامی اعضا در کنار یکدیگر برای تحقق این اهداف بیش از پیش در تلاش اند.

 

 

دیدگاه خود را وارد کنید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *