دیجی کالا

مطالب مرتبط

12 نظر

  1. 1

    amir

    سلام اما سرویس ابری بیشتر سایت ها گذاشتن ممنون با از مطلبت خانم مونا اگه میشه از سایت های معروف مثل gizmodo ترجمه کنید ممنون میشیم.

    پاسخ
    1. 1.1

      مونا صالحی

      سلام امیر عزیز این مطلب جزو مقالات سایت هست اخبارها بروز هستند این مقاله یکم تو نوبت انتشار بوده احتمالا دیر نوبتش شده
      بابت اون سایت هم چشم سعی میکنم از اونجا هم مطالب داغ رو براتون بزارم:)

      پاسخ
  2. 2

    فرشید

    آه خدای من! شما را بخدا این همه در متن اصلی غرق نشوید. کمی هم به زبان مقصد فکر کنید. خیلی سفت و سخت ترجمه میکنید. نوشته تان را بعد از ترجمه ویرایش کنید. اینگونه خواندن آن برای خواننده راحتتر میشود.
    اینو جدی گفتم. به عنوان یک نفر هم رشته ای شما دارم میگم خانم صالحی.
    راستی یه پیشنهاد.
    فکر میکنم اگر زمان ارسال فید به ایمیل رو به زمان ایران تنظیم کنید بهتر باشه. منظورم اینه که اخبار سایت شما ساعت 12:30 یا همین حوالی (شب به وقت ایران) به آدرس ایمیل مشترکین ارسال میشه. فکر میکنم اگر تنظیم کنید که این ساعت 7 یا 8 صبح باشه بهتره. این کار رو در سایت های دیگری که عضو خبرنامه هستم میبینم و میپسندم. زمان فعلی باعث میشه اخبار ارسالی شما تا ساعت ها در میل باکس مشترکین باشه و اونها نخونن و ایمیل های دیگه باعث بشه که اون رو نادیده بگیرن.

    پاسخ
    1. 2.1

      مونا صالحی

      فرشید عزیز مطمئن باشید نوشته من حتما قبل از انتشار توسط ویراستارهای محترم سایت ویرایش میشه در مورد زمان ارسال هم باید یگم دست من نیست مدیر سایت تصمیم میگیرن چه زمانی و چه چیزی منتشر شه حتما صلاح دید ایشون این بوده

      پاسخ
  3. 3

    فرشید

    ممنون از پاسخ دندان شکنتون. ( به ویراستارهای محترم تون بفرمایید یه کم برای خوانندگانشون وقت بذارن.)
    موفق باشید.

    پاسخ
    1. 3.1

      مونا صالحی

      من اینجا با کسی دعوا ندارم دوست عزیز جواب سوالتون رو دادم
      ویراستارها کارشون رو خوب بلدند مطمئن باشید:)
      در مورد روونی متن هم سعی میکنم متن رو از زبون خودم بنویسم که فهمش برای همه خواننده ها ساده تر باشه

      پاسخ
  4. 4

    diho

    ممنون…
    عالی بود…
    بنظرم نوشته های اقای فرشید خوندنش سختر باشه تا متن خود سایت D:
    از خانم مونا هم به خاطر اینکه وقت میذارند و ترجمه اشونو برای مطالعه میذارند ممنونم
    مطمئنا اگه دوستان شکیبا باشن…مطالب با بالا رفتن تجربه خانم مونا روون تر میشه
    .
    .
    عادت کردیم ایراد بگیرم.میدونم واسه بهتر شدن کار میگید و منظور بدی هم ندارید ولی صرف انتقاد و گرفتن بهونه هایی که شاید عملا ربطی به خانم مونا نداشته باشه هم درست نیست…

    پاسخ
    1. 4.1

      مونا صالحی

      ممنون ار لطفت :)

      پاسخ
  5. 5

    فرشید

    من تنها انتقادم بخاطر این بود که این مطالب رو هر روز میخونم. اینکه هر روز میخونم، یعنی علاقه من به این سایت. طبیعیه که دوست دارم این سایت پیشرفت کنه. به این طریق میخوام کمکی کرده باشم. وگرنه از همین امروز انصراف میدم و نمیخونم.

    درباره پاراگراف اول من: اگر مطلب کامل این پست رو خونده باشین، به ناچار شما هم شبیه این مینویسین. خیلی خشک.

    من واقعاً دوست ندارم مترجم رو تخریب کنم، اما مطمئنم اگر راهکار بدین، ایشون پیشرفت میکنن، نه اینکه به به و چه چه های الکی بگیم و ایشون رو از ایراداتشون بیخبر بزاریم. مخصوصاً اینکه مطالب به گفته ایشون ویرایش هم میشه.

    پاسخ
    1. 5.1

      مونا صالحی

      من واقعا از دقت و پیشنهاداتون ممنونم ترجمه من مطمئنا بی نقص نیست
      فرشید جان من تازه 7پست زدم اما قول میدم تا پست17اشتباهاتم دیگه تکرار نشه :)کافیه یکم فرصت بدین همین.
      در مورد ساعت انتشار هم با مدیر سایت صحبت کردم اما ایشون اینطور صلاح میبینند

      پاسخ
  6. 6

    شاهین

    ترجمه مترجم گوگل خدایی بهتره!
    این سومین مقاله ای است که از خانم صالحی میخونم و بعد یه پاراگراف مجبور میشم صفحه را ببندم؛ امیدواریم دقت بیشتری به خرج دهند.

    پاسخ
    1. 6.1

      مونا صالحی

      ممنون از مقایسه زیبات اما یکم بی انصافی کردی دوست عزیز

      پاسخ

نظری بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


تمام حقوق برای گویا آی تی محفوظ است. هرگونه کپی برداری از مطالب بدون اجازه قبلی ممنوع است.